Logiciel de Traduction TRADOS

Ce que vous allez Apprendre

Public visé

Tous les utilisateurs qui souhaitent traduire un texte ou gérer un projet de traduction.

Moyens pédagogiques

Support de cours structuré. Exercices d’application sur des cas concrets. Bilan de fin de stage pour évaluer les acquis.

Modalité d'évaluation

Exercices pratiques réalisés durant la formation. Quiz à l’oral et/ou à l’écrit pour valider les compétences acquises.

Accecibilité aux personnes handicapées

Nos formations sont accessibles aux personnes en situation de handicap. Une analyse personnalisée est réalisée pour prévoir les adaptations nécessaires : équipements, accessibilité, ressources, durée, etc.

Modalités d'accès

Formation accessible sur initiative de l’employeur ou du salarié. Nécessite un accord préalable pour un accès en autonomie.

A propos de cette formation :

Cette formation est idéale pour les professionnels ou particuliers souhaitant apprendre à utiliser TRADOS pour optimiser leurs processus de traduction. Elle couvre l’ensemble des fonctionnalités clés, de la création de mémoires de traduction à la gestion de projets, en passant par l’utilisation des packages et l’alignement des textes.

Prérequis

  • Aucun prérequis spécifique.

Objectifs de la formation :

Programme

Présentation et Interface
  • Se repérer dans l’interface TRADOS.
  • Naviguer entre les différentes fonctionnalités.
  • Comprendre l’organisation et l’arborescence de travail.
  • Créer une mémoire.
  • Paramétrer et visualiser les mémoires.
  • Ouvrir un document pour traduction.
  • Utiliser la mémoire de traduction.
  • Enregistrer et finaliser une traduction.
  • Création et gestion d’un projet.
  • Ouverture et visualisation des fichiers, mémoires et bases terminologiques.
  • Ouvrir un package collaboratif.
  • Traduire et gérer le package.
  • Créer un package retour pour les projets partagés.
  • Insérer et modifier une traduction.
  • Ajouter et gérer la terminologie.
  • Gérer les balises dans les fichiers traduits.
  • Traduire des fichiers spécifiques : PPTX, XLSX, XML.
  • Créer un projet d’alignement.
  • Aligner des documents existants.
  • Valider les segments alignés.
  • Démonstration des fonctionnalités.
  • Mise en situation avec des exercices pratiques.
  • Afficher et regrouper les informations essentielles.

Référence:

TRADLOG01

SHARE :